LOT 25 LUO Fahui Né en 1961
Viewed 166 Frequency
Pre-bid 0 Frequency
Name
Size
Description
Translation provided by Youdao
LUO Fahui Né en 1961
BIG FLOWERS IN BLOSSOM, 2015
Huile sur toile
200 x 200 cm
Dans l'art chinois traditionnel, la fleur symbolisait toujours le sexe. La culture sexuelle chinoise est terriblement douce, sombre et implicite. Les roses de Luo sont sombres, humides, souple et douces, d'une beauté délicate, mais elles dégagent une odeur de décomposition.
Dans ses oeuvres ultérieures, ses roses sont étincelantes et translucides, aussi charmantes et délicates qu'on pourrait s'y attendre.
«Depuis longtemps, Luo Fahui «cultive» ces «Roses» et dramatise progressivement son propos.
Jusqu'en 2003 environ, les «Roses», quasiment artificielles dans leur apparence brillante et «siliconée», peintes sur fond abstrait, semblaient représenter une beauté illusoire. Puis, peu à peu, de beauté illusoire, objet du désir, elles deviennent beauté fascinante, attirantes et répulsives, vivantes dans un contexte brumeux de nuages et de ville sombre. Leur coeur nébuleux fait de pourpre et de noir, beaucoup plus éloigné dans sa forme, comparativement aux premières roses, de l'organe sexuel féminin, affiche ses promesses incertaines... D'un désir qui, comme une erreur, s'exerçait sur un objet faux, Luo Fahui passe à la description d'un désir-piège, visant un objet dangereux.
La série des fleurs est la plus célèbre série de Luo Fahui et peut se ressentir d'une façon semblable: roses au coeur séduisant et inquiétant, à la fois promesse de plaisir et de tourmente sans fond.
Le gris qui naît du sombre se fait brumeux, nuageux, tandis que le gris naissant du blanc se révèle lisse et froid. Lisses et froids sont les corps figés dans l'épuisement qui suit l'acte d'amour.
Au siège du plaisir apparaît le rose-rouge, tandis qu'en d'autres lieux du corps se sont formées des blessures dont la couleur pourpre s'allie au noir.
Le pourpre sombre rend la profondeur de la blessure, et aussi son évolution dans le temps. L'acte soudain de blesser, dans toute sa violence, est invisible. N'est donné à voir que la trace de l'acte, la blessure dans sa durée, l'ulcération lente de la chair, la putréfaction qui gagne les chairs voisines.
Ainsi le rouge du désir amoureux s'associe au rouge de la souffrance.»
Stephanie DEBUEIRLANDE
罗发辉
1961年 出生
« 盛开的大花 », 2015年
油画
200 x 200cm
在中国传统艺术中,花总是具有象征性的。中国的性文
化非常优美,隐蔽而含蓄。罗的玫瑰总是呈暗色,滋
润,柔软,具有细腻的美感,但又散发着某种非腐烂的
气息。
在他后期的作品中,玫瑰呈现出闪闪发光和半透明的状
态,微妙和迷人,正如人们所期待和想象的那样
花卉系列是罗发辉艺术生涯以来最着名的一个系列。经
过很长一段时间,罗发辉“培养”了这些“玫瑰”,逐
渐将他的绘画语言更加丰富起来。
直到2003年左右,“玫瑰”几乎形成了一种人造“硅
胶”的外观,涂在抽象的背景上,呈现出虚幻之美。然
后一点一点地,这种虚幻的美丽和欲望使得它变得迷人
和具有吸引力,但同时又令人产生厌恶感,就这样在黑
暗笼罩的城市迷雾背景下存活着。他们模糊的心脏,紫
色和黑色的形状愈加遥远,犹如女性的器官,显示出其
不确定的承诺;如同面对一个错误,艺术家通过虚假的
物体,描述了一个危险的欲望陷阱。
这一系列的大“玫瑰”,以类似的方式让人感受到:玫
瑰的深处有诱人和令人不安,同时也有愉悦的承诺和无
底的混乱。
进入罗发辉的个人世界里,首先是颜色的印象,它们带
着深深的忧伤,从黑色到灰白色,其间又施以玫瑰红
和深红,既引人注意,又令人反感。灰色衍生于灰暗,
意味着阴霾,多云;它又诞生于白色,暴露出光滑和冰
冷。这是身体的象征,是性爱后因疲惫而僵直的身体。
在享乐的位置上呈现粉红和红色,在身体有伤口的其它
地方,则是黯黑的深红。
深红色是伤口的深度,也显示时间给伤口带来的变化。
造成伤口的动作是看不见的,我们看到的只是其痕迹,
是持续出现的伤口和周围溃烂的肌肤。爱欲的红色与痛
苦的红色总是相关联的。
(斯蒂芬·黛布埃兰德)
Preview:
Address:
Salle 10-16 - Drouot-Richelieu - 9, rue Drouot - 75009 Paris, France
Start time:
Online payment is available,
You will be qualified after paid the deposit!
Online payment is available for this session.
Bidding for buyers is available,
please call us for further information. Our hot line is400-010-3636 !
This session is a live auction,
available for online bidding and reserved bidding